Appearance
question:润色文字,使其更地道
answer:同样的词典以更为简略的形式出现在13世纪的列表中。在这些列表中,选择了一部分词汇并翻译了其中的解释(并不是全部)。这些列表既没有详细的词典标题,也仅仅给出了一个总体的集合名称——在13世纪的列表中这个名称更为简短,而在14世纪的列表中则更为详细。尽管词汇量上存在差异,13世纪和14世纪的《关于名字...》词典的列表具有相同的基础结构,其文本相似性不仅出现在开头,还贯穿整个文本。文章的排序在两个列表中完全相同,都遵从相同的原始版本,即希腊地名词典。 尽管词汇解释间的相似性不容否认,但在许多情况下,斯拉夫语文本仅提供了地名词典中多个解释中的一部分(通常是其中之一),同时我们会发现解释被简化或者通过拆分希腊短语得到被解释单词及其解释,而有时则恢复了其原始语态(如主格形式)。
question:Сравнив тексты трех известных нам словарей XIII в. — „Рѣчи жидовьскаго языка", „А се имена.." и „О именехъ..", мы можем с уверенностью сказать о прямом заимствовании из греческого лишь относительно последнего. Уже отмечалось, что текст греческого Ономастикона прерывается в сводке „О име нехъ.." именно там, откуда начинается в ней словарь „Рѣчи жидовьскаго языка". Н. Никольский, приведя случаи совпаде ний статей „Рѣчи жидовьскаго языка" со статьями различных греческих словарей Ономастикона (изд. Лагарда), сделал за ключение о переводном характере этого словаря. Однако раз розненные, хотя и многочисленные факты таких совпадений говорят лишь о вековой, от Библии идущей традиции в объяс нении onomastica sacra —традиции, всецело канонической и соблюдаемой не только в древних греческих (а затем и славян ских) словарях, но и всюду, где приводились такие объяснения (в глоссах на полях церковных книг, в толкованиях, включае мых в текст).
answer:通过比较我们所知的三个13世纪的词典——《希伯来语言的言辞》、《这些是名字...》与《关于名字...》,我们可以肯定地说,只有关于最后一个词典,我们可以确认是直接从希腊语借用的。我们已经指出,希腊地名词典的文本在《关于名字...》汇编中恰好在《希伯来语言的言辞》词典开始的地方中断。N. Никольский列举了《希伯来语言的言辞》中的条目与Lagarde版本出版的不同希腊地名词典的条目间的一些相似之处,并得出了这是翻译型词典的结论。然而,这些零星的尽管数量众多的相似之处事实上只证明了自圣经传承至今的关于 onomastica sacra(神圣名称)解释的世纪长久传统——一种完全按照规范和一贯被遵守的传统,这不仅存在于古希腊(后来的斯拉夫)词典中,而且无处不在,无论是教会书籍边栏的注释中,还是被纳入文本的解释中。
question:При анализе строения „Рѣчи жидовьскаго языка" оказалось, что словарь этот имеет в своем составе несколько тематиче ских включений (имена апостолов и евангелистов, райские реки, женские имена из Библии, имена ангелов и архангелов). Для всех этих отрывков Ономастикой дает очень близкие параллели по преимуществу в словаре Ερμηνεία των έν τη θεοπνεύστω γραφή έμφερομένων εβραϊκών ονομάτων. Есть и отрывок с азбучным поряд ком словника (ст. 49—55). Прямое совпадение этому отрывку из „Рѣчи жидовьскаго языка" находим в словаре-ономастиконе Λέξεις έγκείμεναι τοίς άγίοις εύαγγελίοις, Έν τω κατά Ματθαίον εύαγ- γελίω (т. е. глоссарий к тексту Евангелия от Матвея). Источник использован, однако, неполностью. Наконец, в „Рѣчи жидовьскаго языка" есть статьи (большая часть их), где порядок толкуемых имен обусловлен текстом книг, из которых они выбраны. Одним из таких отрывков является конечная часть словаря. Это объяснение имен: Каинъ, Авель, Малелѣилъ, Аредъ, Енохъ и т. д. В том же порядке они встречаются и в тексте Бытия и в той же последователь ности — в Ономастиконе.
answer:在分析《希伯来语言的言辞》的结构时,发现这本词典在其结构中包含了几个主题性的内容(诸如使徒与福音作者的名字、伊甸园中的河流、圣经中的女性名字、天使与大天使的名字)。对于所有这些片段,地名词典在主要是基于 Ερμηνεία των έν τη θεοπνεύστω γραφή έμφερομένων εβραϊκών ονομάτων 这部词典中提供了非常相近的对应内容。还有一个片段是以字母表顺序排列词汇的(条目49—55)。对于《希伯来语言的言辞》中的这一片段,我们在地名词典 Λέξεις έγκείμεναι τοίς άγίοις εύαγγελίοις,Έν τω κατά Ματθαίον εύαγγελίω (即针对马太福音文本的术语表) 中发现了直接的相匹配。然而,这一资源并未被完全利用。 最后,在《希伯来语言的言辞》中还有一些条目(它们的大部分),解释的名字的排序是由选择它们的书籍的文本决定的。一个这样的片段就是词典的最后部分。这是对名称的解释:Каинъ、Авель、Малелѣилъ、Аредъ、Енохъ 等等。它们以相同的顺序出现在《创世纪》的文本中,并以同样的顺序出现在地名词典中。
question:При сличении „Рѣчи жидовьскаго языка“ со списками сло варя „О именехъ..“ XIII и XIV вв. оказалось, что „Рѣчь жи довьскаго языка“ в своем более кратком варианте входит в состав этого словаря. Особенно убедительны в этом смысле показания списка XIV в. Сводка „О именехъ..“ по списку XIV в. имеет 470 статей, первый из греческих словарей начинается со ст. 10 и идет до ст. 106, второй — от ст. 107 до 197, третий — от ст. 198 до 312. Затем следует добавление трех пропущенных статей (Идумѣя, Завлонъ, Нефталимъ). Греческий текст здесь прерывается, но именно со ст. 316 и начинается текст „Рѣчи жидовьскаго языка“, так же как в списке XIII в., от первой его статьи (Екельдама — село крови) до ст. 153 (Иер^лмъ — обѣтование), с пропусками, однако более подробный, чем в списке XIII в., и в этом смысле более близкий к тексту „Рѣчи жидовьскаго языка“ по списку при Новгородской корм чей 1282 г. Но вместе с тем этот новый список „Рѣчи жидовь скаго языка“ во многом отличается от списка того же словаря при Новгородской кормчей 1282 г. Значительные расхождения в порядке следования статей между сличаемыми списками „Рѣчи жидовьскаго языка“, наличие в составе ее текста в сводке „О именехъ..“ еще 40 статей, совпадающих с более поздними списками „Рѣчи жидовьскаго языка“, свидетельствуют о суще ствовании уже в XIII—XIV вв. двух ранних редакций этого словаря. Что касается его списка при Новгородской корм чей 1282 г., то после указанного рубежа — ст. 153 (Ерусалимъ)—1 словарь имеет свое окончание (21 статью), также подтвержден ное более поздними списками. Показания списка „Рѣчи жидовь скаго языка“ в составе сводки „О именехъ..“ XIV в. дают основание отделить более древнюю часть статей каждой из этих редакций от позднейших добавлений XV—XVII вв.翻译成汉语
answer:比较《希伯来语言的言辞》与13世纪和14世纪的《关于名字...》词典的列表,发现《希伯来语言的言辞》以更简短的形式成为后者的一部分。在这方面,14世纪列表的证据尤为有说服力。按照14世纪列表,《关于名字...》汇编有470个条目,第一个希腊词典从第10条开始至第106条,第二个从第107条至第197条,第三个从第198条至第312条。然后接着是三个遗漏条目的补充(Идумѣя,Завлонъ,Нефталимъ)。希腊文本在这里中断,但从第316条开始就是《希伯来语言的言辞》的文本,与13世纪列表中的从第一条(Екельдама — 血田)至第153条(Иер^лмъ — 期望)相符,尽管有缺漏,但比13世纪列表中更详细,从这个意义上来说更接近1282年诺夫哥罗德规范书列表中的《希伯来语言的言辞》文本。然而,这个新的《希伯来语言的言辞》列表在很多方面不同于1282年诺夫哥罗德规范书同一词典的列表。比较《希伯来语言的言辞》的这些列表的不同,以及它在《关于名字...》汇编中还有40多个条目与更晚的《希伯来语言的言辞》列表相符,这表明在13-14世纪已经存在了这个词典的两个早期版本。至于1282年诺夫哥罗德规范书的列表,在指定的分界点——第153条(耶路撒冷)——后,词典有自己的结尾(21个条目),这也得到了更晚期列表的证实。14世纪《关于名字...》汇编中《希伯来语言的言辞》列表的证据给我们提供了依据,可以将每个版本中更古老的条目部分与15-17世纪的较晚添加分开。